Il colpo di stato in Myanmar,  Incontri e iniziative

Happy Birthday – Libera Aung San Suu Kyi e libero il popolo birmano!

19.6.2021
HAPPY BIRTHDAY AUNG SAN SUU KYI!

Il 17 giugno 2021 alcuni membri dell’Associazione per l’Amicizia Italia-Birmania, e un gruppo di coristi, guidati da Leonardo Morini hanno cantato il Va’, pensiero e Bella ciao a Parma presso il monumento a Giuseppe Verdi in Piazzale della Pace. Per l’occasione del 76° compleanno di Aung San Suu Kyi, il 19 giugno, la già senatrice Albertina Soliani e l’Associazione cercheranno di mandarle 76 rose rosse.

Sempre in occasione del compleanno, l’esecuzione della arpista Gabriella Monti (Canone in D major di Johann Pachelbel).

Long Live Aung San Suu Kyi
Long Live The Burmese People
Long Live Democracy
Aways Together
We Will Win
You Will Win! 

Big hug! Albertina

VA’, PENSIERO
English Translation

Fly, thought, on wings of gold,
go settle upon the slopes and the hills
where the sweet airs of our
native soil smell soft and mild!
Greet the banks of the river Jordan
and Zion’s tumbled towers.
Oh, my country, so lovely and lost!
Oh remembrance so dear yet unhappy!
 
Golden harp of the prophetic wise men,
why hang so silently from the willows?
Rekindle the memories in our hearts,
tell us about the times gone by!
Remembering the fate of Jerusalem
play us a sad lament
or else be inspired by the Lord
to fortify us to endure our suffering!
 
Burmese Translation
 
ရွှေတောင်ပံများနဲ့ ပျံသန်းလိုက်စမ်းပါ
တောတောင်လျှိုမြှောင်များမှာ နားလိုက်စမ်းပါ
ပျော့ပြောင်းနူးညံ့တဲ့ မြေသင်းနံ့တွေ ရှိတဲ့နေရာ
ဂျော်ဒန်မြစ်နဲ့ ပြိုလဲနေတဲ့ ဇိအုန်မြို့ရဲ့ မျှော်စဉ်တွေကို နှုတ်ဆက်လိုက်ပါ
လှပပေမယ့် ရှုံးနိမ့်နေတဲ့ ကျွန်ုပ်တို့ နိုင်ငံ
အမှတ်တရတွေကလည်း လှပပေမယ့် ပျော်စရာတော့ မကောင်းပါ
ပညာရှိပရောဖက်ရဲ့ ရွှေရောင်စောင်းကြိုး
မိုးမခပင်မှာ ငြိမ်သက်စွာ ချိတ်ဆွဲထားရပြီ
နှလုံးသားထဲက အတိတ်များကို ပြန်လည်စတင်လိုက်ပါ
ပြီးဆုံးသွားတဲ့ အချိန်များအကြောင်း ပြောပြရင်း
ဂျေရုစလင်မြို့ရဲ့ ကံကြမ္မာကို သတိရလျက်
ဝမ်းနည်းသီချင်းတီးကြမလား
ဒါမှမဟုတ် ကျွန်ုပ်တို့ရဲ့ နာကြင်ခံစားမှူတွေအတွက် ဘုရားသခင်လမ်းပြမှူနောက် လိုက်ကြမလား
 

BELLA CIAO
English Translation

One morning I woke up
goodbye my Beautiful, goodbye my Beautiful, goodbye my Beautiful, goodbye
one morning I woke up
and I found the invader.1
 
Oh partisan2 take me away
goodbye my Beautiful, goodbye my Beautiful, goodbye my Beautiful, goodbye
oh partisan take me away
that I’m feeling like dying
 
And if I die as a partisan
goodbye my Beautiful, goodbye my Beautiful, goodbye my Beautiful, goodbye
and if I die as a partisan
you must bury me
 
You will bury me over there, on the mountain
goodbye my Beautiful, goodbye my Beautiful, goodbye my Beautiful, goodbye
you will bury me over there on the mountain
under the shadow of a wonderful flower
 
And all the people passing by
goodbye my Beautiful, goodbye my Beautiful, goodbye my Beautiful, goodbye
and all the people passing by
will say “what a wonderful flower!”
 
And this is the flower of the partisan
goodbye my Beautiful, goodbye my Beautiful, goodbye my Beautiful, goodbye
dead for our freedom
and this is the flower of the partisan
dead for our freedom
 
Burmese Translation
 

နှုတ်ဆက်သီချင်း

မနက်ခင်းမှာ နိုးထခဲ့
နှုတ်ဆက်ခဲ့တယ် ကျွနုပ် အလှပဂေးရယ်
မနက်ခင်းမှာ နိုးထခဲ့
မခေါ်ပဲရောက်နေသူ တွေ့ရှိခဲ့

ကျွနုပ်ကိုခေါ်သွားပါ ပါတီဇန်ရယ်
နှုတ်ဆက်ခဲ့တယ် ကျွနုပ် အလှပဂေးရယ်
ကျွနုပ်ကိုခေါ်သွားပါ ပါတီဇန်ရယ်
သေခြင်းတရားက နီးလာပြီလေ

ပါတီဇန် အနေနဲ့ သေပြီးသွားရင်
နှုတ်ဆက်ခဲ့တယ် ကျွနုပ် အလှပဂေးရယ်
ပါတီဇန် အနေနဲ့ သေပြီးသွားရင်
ကျွန်ုပ်ကို မြေမြှုပ်ပေးပါ

တောင်ပေါ်မှာ မြေမြှုပ်ပေးပါ
နှုတ်ဆက်ခဲ့တယ် ကျွနုပ် အလှပဂေးရယ်
တောင်ပေါ်မှာ မြေမြှုပ်ပေးပါ
လှပတဲ့ ပန်းခြုံအောက်မှာ

ဒါပါတီဇန်ရဲ့ ပန်းပါပဲ
နှုတ်ဆက်ခဲ့တယ် ကျွနုပ် အလှပဂေးရယ်
ဒါပါတီဇန်ရဲ့ ပန်းပါပဲ
လွတ်လပ်မှူအတွက် အသက်စွန့်ခဲ့တဲ့

Lascia una risposta

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *